On the second to last day of our trip, we confronted yet
another controversial topic head-on: Israel. Germany could be considered Israel’s
number one friend in Europe and some would argue that the relationship is
compelled by a reaction to the Holocaust. Most everyone we spoke to would argue
this is not the case, citing the key political situation of Israel as the only
democracy in the Middle East region. Germans are highly critical of settlements
in post-1967 borders, but generally focus on Israel’s right to defend itself as
a kingpin of democracy surrounded by unpredictable instability.
Our first speaker was a public affairs coordinator for the Israeli
Embassy. He spoke about his work, and told a story of visiting a church youth
group near the Holocaust labor camp his grandmother had barely survived 65
years earlier. I asked him a question about training to work for an embassy –
how does one learn strategies to build relationships, trust, credibility and
sensitivity while memorizing policy, culture, and history, and attempting to
run a business, managing budgets and schedules at the same time. Being an
ambassador is hard – the weight of the world, or at least part of it, is on
your shoulders. So, I was quite impressed by this guy.
We took a short coffee break around the corner at Babanbe, a
Vietnamese sandwich and coffee shop. I didn’t have anything because I wasn’t
feeling so well so I vegged on the colorful hipster couchbench, sitting Buddha-style
among the pillows while my friends jammed with their lattes to Eurofunky music.
Our last panel of the day was with three journalists,
focusing on the portrayal of Israel in the media. I was not so interested in
the Jewish journalism bend or the specific topic, but I was generally
interested in what being a journalist in Berlin looks like. I asked a question
about why each panelist is involved in journalism and a particularly memorable
source who shaped their view or trajectory of their careers. One guy, who was a
linguistic hypercorrector (think ‘wictim’ or ‘wisionary,’ confusing v and w
constantly), said that “there’s a difference between a journalist and everyone
who wants to write and not ask for money.” Well, since this blog fits the
latter category, I guess he stripped me of the title of journalist.
During our free lunchtime, Arielle and I went off to find
some wifi at Starbucks. There, I noticed the Starbucks mug collection with Berlin
and Germany editions, and thought about buying one, since that’s a bit of a
Groner family collectable. I decided I would come back later and get one, but I
never did, and that was a mistake.
In that afternoon, we went to a cool museum at a converted
American movie theater in the former US-occupied region of the city. In middle
school, I’m sure there was mention of the millions of troops who spent two or
three year terms in US-occupied post-war Germany, airlifting goods into the
city while sock-hopping with German ladies. This Allied Museum memorializes the
post-war efforts of the American military in a great interactive way. This
place has everything: Elvis’ uniform jacket, a piece of the Berlin Wall, and an
original airlift plane. We got to look at dozens of scrapbooks made by armed
forces – I kept picturing my grandpa in the pictures, except he never was in
Berlin and had returned home from the war by the time of the occupation. One
part of the museum has a chunk of a spy tunnel the US and UK forces used to tap
11 months and 11 days of Russian telephone calls (hey, Cold War) until the
Russians ‘discovered’ them. Actually, the Russians knew the whole time because
of a double agent and just let the Allies waste away time and resources for a
year on this totally worthless project. This story was not in our
government-sponsored public school textbooks. At the end of the exhibit, the
museum focused on the evolution of American music over the occupation, ending
with a disco room complete with turntables and a disco ball. I am a terrible
DJ, but I gave the spinning my best shot and had fun rocking out with my
American friends in American territory, in Germany.
Our dinner took a turn back to diplomacy with our program
inviting dozens of ‘young Germans’ to come eat with us. I had two members of
the Social Democrat Party and two brothers from the FSU Jewish community
sitting at my table. Aziz was a member of the SDP council on diversity, and
Daniela supported a SDP Bundestag representative also named Daniela. The
brothers, Nate and Ari, had very different backgrounds in Judaism than I do,
but both are involved in the Germany Jewish Youth Group, which hosts summer
camps and weekend retreats plus local events every Sunday. They use terms like
madrichim and were surprised to learn we do the same thing in America. It was
interesting to try and understand how the FSU Jewish community is insular and
secular at home, but then really involved in creating Jewish experiences
through this youth group – Nate basically said everything he learned about Judaism,
he learned in youth group, but doesn’t really see the relevance of halakha,
Jewish law, today. I tried explaining why I love Shabbat and keep kosher but
how I still keep myself secularly relevant with a Jewish framework for living
and I don’t think this really made sense to him. The Conservative movement has virtually
no name for itself in most of Europe’s Jewish community – in his eyes, you’re
either practicing radical and exclusive Orthodoxy, or a just plain secular Jew.
But, what they’re practicing and preaching is probably closest to active Reform
Judaism with a vague but exisiting respect for traditional Orthodox halakhic
law. The whole blueprint is different, and this commentary is an oversimplification.
But, I’m glad we had this chat.
After demolishing delightful apfelstreudel, I left the
restaurant to go to a nearby bar, not wanting to just turn in for the night. I
had the world’s worst glass of white wine, and came up with a game to play with
some German friends of friends. I would read the English translation of the
German menu, and the Germans would guess what the foods were actually called in
German. For example, wheel potatoes was a translation of schwenkkartoffeln. I
imagine that schwenkkartoffeln are quite yummy. I went to sleep still laughing.
No comments:
Post a Comment